«Тут следует упомянуть, насколько сложно придать текстам Лавкрафта должную кинематографическую форму. С одной стороны, любая экранизация оказывается не более чем переводом оригинала. Но куда проще сделать адекватный фильм на основе произведений Остин, Диккенса, Джойса или Кафки, чем придать убедительную визуальную форму рассказам Лавкрафта. Любой фильм должен будет остановиться на каком-то конкретном облике Ктулху, хотя Лавкрафт и дает нам понять, насколько это невозможно. Странное „гнусное качество“ матросов-культистов тоже должно быть как-то воплощено. А любой режиссер фильма, снятого по „Цвету иного мира“, не имел бы другого выбора, кроме как подбросить монетку и принять какую-то конкретную версию искаженной светотени и перспективы. Некоторые экранизации могли бы оказаться лучше других в отношении попытки визуально запечатлеть причудливый смысл „искаженной перспективы и светотени“, но даже в самом лучшем случае мы сможем лишь насмешливо поаплодировать героическим попыткам режиссера. В строгом смысле никакая экранизация Лавкрафта не сможет запечатлеть его аллюзии» — Г. Харман. Weird-реализм: Лавкрафт и философия #media@hylepress